C’è un termine inglese, preparedness, di cui non trovo la traduzione italiana. Significa essere preparati, pronti. Come la Protezione civile. Quanti operatori della sanità, e quanti volenterosi volontari, sono stati preparati, e quindi sono pronti ad un intervento che può capitare, in Abruzzo come in Sicilia come altrove, da qui a chissà quando?
Se qualcuno vuole prepararsi, una lettura obbligatoria (con test pre/post in stile ECM) dovrebbe essere questo testo di Donato Greco sul sito dell’Istituto Superiore di Sanità. Conciso, chiaro, pratico.
(un altro commento di Vinab sui terremoti è qui).
Etichette: linkedin, protezione civile, terremoto, volontari
24 aprile 2009 alle 08:09 |
[...] (un altro commento di Vinab sui terremoti è qui) [...]
7 novembre 2010 alle 17:34 |
Sono interprete di conferenze e anch’io ho dei problemi con il termine “preparedness”, usato appunto per la protezione civile o per le operazioni militari. Il significato è “stato , livello di preparazione”, certo non “preparazione” che in inglese è “preparation”. Non vedo perché in italiano non si possa tranquillamente formare il termine “preparatezza”, seguendo l’esempio di pronto – prontezza; esatto – esattezza; corretto – correttezza; sicuro – sicurezza…Eppure noi interpreti dell’UE non abbiamo ancora osato dire “preparatezza”. nè il termine è mai apparso in documenti ufficiali. Si preferisce dire “preparazione”, termine secondo me inadeguato. Peccato, per una volta che non è necessario usare un termine inglese…